ポルトガル語講座
ポルトガル語の入門レベルの文法を一通り習得している人を主な対象として、中級程度の文法を学び、それを読解、会話等において運用できるようになることを目標とします。
授業内容
テキストに沿って文法事項を解説していくことと並行して、プリント教材を使って文法の練習問題や読解に取り組んだり、参加者にペアになってもらい簡単な会話の練習を行います。参加者のポルトガル語に関する習熟度が様々であることを考慮して、前期、後期とも最初の4回の授業ではポルトガル語初級、中級で扱った内容の復習を行います(プリント教材を新たに用意します)。その後は教科書に沿って、前期:形容詞の比較級と最上級、直説法未来形・過去未来形、様々な関係代名詞、分詞構文、後期:接続法現在形・不完全過去形・完全過去形・過去完了形・未来形、仮定文、人称不定詞といった文法事項を学んでいきます。
教材
武田千香『ブラジルのポルトガル語入門』(三省堂)『現代ポルトガル語辞典』(白水社)
成績評価
出席および授業への参加度50%と、各学期の最後の授業で行う、まとめのテスト50%で評価します。
ここがオススメ
立教大学自由選択言語科目のポルトガル語中級の授業です。平日の授業ですから、クラスの人数も少なく、学生といっしょにポルトガル語を学びます。
この授業はすでにポルトガル語の基礎を習得していて、サンバ、サッカー、カーニバルだけに限らないブラジルについて学びたい方を対象としています。主な目標は、多くの日本人には未だ知られていないブラジル文化の様々な側面を示し、知識を深め、議論することです。
授業内容
1年を通してブラジル各地の違いや特徴、移民の影響、文学、音楽、そして、政治や歴史についても学習します。教材として使用する、雑誌や新聞の記事、テレビ番組、映画は、現在のブラジルの多民族社会を決定づけている社会的コントラスト、規範、価値観を説明する参考になるでしょう。授業は基本的にポルトガル語で進行しますが、必要があれば日本語でも説明します。参考までに2010年度のプログラムを下記に掲載します。
教材
オリジナル教材:雑誌や新聞記事
Programação do primeiro semestre de 2011
MAIO
07- Enquete para sondar os interesses e definir os temas a serem enfocados durante o ano letivo. O humor brasileiro – piadas racistas, piada de sogra, piada feminista.
14- Folclore e tradição oral: adivinhas, charadas, o que é o que é?
21- Música popular brasileira: DJAVAN
28- Filme de curta-metragem: ``Não quero voltar sozinho``. A sociedade brasileira e os grupos minoritários.
JUNHO
04- A saúde pública no Brasil e a polêmica em torno da legalização do aborto.
11- Filme de curta-metragem: ``Átimo``. Panorama sobre a situação econômica do Brasil na década de 90: o êxodo para o exterior.
18- Filme: ``Lula, o filho do Brasil``
25- Governo Dilma: Como vivem os brasileiros das classes A,B,C,D.
JULHO
2- Televisão brasileira: cenas de novela/ apelo ao consumismo/valores em mutação
9- Professor convidado: palestra sobre a história do carnaval e os instrumentos musicais que dão vida ao samba.
16- Mídia brasileira: fatos que foram notícia no primeiro semestre.
Programação do segundo semestre de 2011
Setembro
24- Hinos nacionais do Brasil
Outubro
01- Vídeo turístico: Rio de Janeiro em alta definição.
08- Frases de Stanislaw Ponte Preta. Episódio da série ``As cariocas``.
15- Segurança pública e criminalidade no Brasil.
22- Filme: Tropa de Elite 1
29- Professor convidado (intérprete de tribunal): ``crimes cometidos por brasileiros no Japão``
Novembro
12- Filme: Tropa de Elite 2
26- Cotidiano brasileiro. Episódio da série ``As Cariocas``.
Dezembro
03- Cotidiano brasileiro. Episódio da série ``As Cariocas``
10- A poesia de Carlos Drumond de Andrade.
Janeiro
7- Imigração japonesa no Brasil.
14- Cotidiano brasileiro: episódio da série ``As Cariocas``
21- Fatos que foram notícia no segundo semestre de 2011.
28- Aula de culinária: pratos de festa.
成績評価
授業への参加度で成績評価を行います。
受講生の声
「テーマは毎回ユニークで、先生の明るく元気のある授業には、楽しんで勉強することができます。とてもプログラムが充実していると思う。」
「様々な素材を用意してくださることに感謝しています。ダンス、映画、歌、本など多方面から、ブラジル文化にアプローチでき、楽しいです。」
「ただただ楽しい。ダンスの講師を呼んだり、フィルムを見たり、費用がかかっているのではないか。どうなっているか心配しています。」
講座のここがオススメ
2009年度に新規開設し今年は3年目となるクラス。3年目を迎えますますバラエティに富んだクラスとなりそうです。参考までに2010年はブラジルのAXEダンス講師をゲストスピーカーとして招いたり、ブラジル料理ムケカとキビの作り方を学ぶ調理実習を行ったりしました。これまでのように語学か講義かのどちらかに特化したクラスではありません。中級レベルのポルトガル語力があれば楽しくブラジル文化が学べるように設計されたクラスです。DVDなどの視聴覚教材を豊富に用いてブラジル文化に直接触れることができる授業を目指しています。講師は日本語とポルトガル語の完璧なバイリンガル。難しい部分は日本語も併用して講義を行います。
Este curso é destinado a pessoas que já dominam a gramática básica e desejam aprimorar a capacidade de comunicação em português.
授業内容
Serão desenvolvidas atividades de compreensão auditiva, conversação, redação e leitura. O objetivo de cada aula é aliar a teoria gramatical à prática oral através de estruturas simples que fazem parte do cotidiano e que possam ser treinadas através de dinâmica de grupo. Uma vez ao mês faremos exercícios de tradução de expressões tipicamente japonesas para o português. Também faremos uso de música, filmes e programas da televisão brasileira para que o aprendizado seja atraente e interativo levando em consideração as diferentes faixas etárias e interesses do grupo.
Programação do primeiro semestre de 2011
MAIO
07- Enquete para sondar os interesses e definir os tópicos a serem enfocados durante o ano letivo. Verbos derivados de TER
14- Verbos derivados de TER - aplicação
21- Prática oral com verbos derivados de TER. Exercícios de compreensão auditiva.
28- Tradução para o português: diálogos de mangá
JUNHO
04- Exercícios de compreensão auditiva. Fixação de preposições- parte 1
11- Verbos derivados de PÔR. Fixação de preposições –parte 2
18- Expansão de vocabulário: aumentativo e diminutivo de substantivos e adjetivos
25- Tradução para o português: diálogos de mangá
JULHO
2- Os vários usos do verbo ``DEIXAR``. Os usos de ``QUENTE`` e ``CALOR``. Prática oral.
9- Avaliação escrita. Atividades de expressão oral.
16- Interpretação de texto: ``como entender o humor brasileiro``
Programação do segundo semestre de 2011
Setembro
24- Usos do verbo ``deixar``
Outubro
01- Atividades de compreensão auditiva: Errar é humano.
08- Tradução de frases do japonês para o português
15- Gramática: encontre o erro na frase. Interpretação de texto.
22- Gramática: orações condicionais, aplicações do subjuntivo.
29- Atividades de listening. Interpretação de texto.
Novembro
12- Ampliação de vocabulário. Redação: carta de agradecimento/despedida
26- Tradução de frases do japonês para o português.
Dezembro
03- Gramática: tempos compostos do subjuntivo
10- Expressão oral: ouvir e completar um pensamento utilizando verbos no modo subjuntivo.
Janeiro
07- Atividades de interpretação de texto e compreensão auditiva
14- Avaliação escrita
21- Compreensão auditiva e expressão oral: dar sequência à narrativa.
28- Aula de culinária: pratos de festa.
成績評価方法
Avaliação: participação em sala de aula
受講生の声
「受講生の希望に沿って年間の授業計画を立てくださる。授業も毎回分かりやすく丁寧。私にとっては、レベルが高いが『頑張ろう」という気にさせてもらえる授業。ゲストスピーカーのはなしも難しいが、刺激になり、楽しかった。」
「とても楽しいクラス。楽しいうちにポルトガル語が身につきます。臨機応変に受講生に対応する先生の実力に感心しています。毎回新鮮な授業を緊張しながら受けています。」
講座のここがオススメ
毎回違ったテーマを取り上げ、それを基に文章を作ったり、自分の意見を言ったり、他の人の発言を覚えて繰り返したり。聞く練習、反射的に答える練習が多く盛り込まれています。本物の実力がつくように次から次へ繰り出される楽しい仕掛けが途切れることがない90分・・・・緊張しつつ笑いながら語学反射神経が鍛えられる、そんな授業です。
教材および学習方法
毎年、年度初めに受講生それぞれの希望を聞いた上で前期・後期のProgramが示されます。