更新履歴 2011/10/28 2011年度 進学相談会のご案内 2011年11月26日(土)13:00〜17:00 ⇒ 詳細はこちら(PDF) 場所:立教大学池袋キャンパス 11号館
TOPICS 2011/09/14 高野教授の「環境コミュニケーション」が大学ウェブサイトで紹介されました。
更新履歴 2011/08/05 東日本大震災で被災した2012年度立教大学入学志願者の方へ 2012年度入学試験における特別措置のお知らせ ―東日本大震災にかかる経済的支援―
更新履歴 2011/07/19 2011年度の公開講演会に情報を追加しました。
更新履歴 2011/06/02 2011年度 進学相談会のご案内 2011年7月30日(土)13:00〜17:00 ⇒ 詳細はこちら(PDF) 場所:立教大学池袋キャンパス 太刀川記念館
更新履歴 2011/05/12 2011年度の公開講演会の情報をアップしました。
更新履歴 2011/04/26 異文化コミュニケーション学会第8回大会の情報をアップしました。
更新履歴 2011/04/12 カリキュラム、教員一覧、学会活動(RICS):異文化コミュニケーション論集をアップしました。
更新履歴 2010/10/15 2010年度 進学相談会のご案内 2010年11月27日(土)13:00〜17:00 ⇒ 詳細はこちら(PDF) 場所:立教大学池袋キャンパス 11号館
更新履歴 2010/06/22 カリキュラム:修士研究題目を更新しました。
更新履歴 2010/04/16 2010年度 進学相談会のご案内 2010年7月31日(土)13:00〜17:00⇒ 詳細はこちら 場所:立教大学池袋キャンパス 太刀川記念館
更新履歴 2010/04/16 公開講演会の情報をアップしました。
更新履歴 2010/04/16 立教・異文化コミュニケーション学会第 7 回大会の情報をアップしました。
TOPICS 2009/12/11 アエラ・イングリッシュ5周年記念イベント「地球語としての英語とは?」 講師:鳥飼 玖美子(本研究科教授) 主催:アエライングリッシュ 共催:立教大学
TOPICS 2009/09/24 博士課程後期課程 2010年度入学者対応AIIC STCS資格審査の申込を開始しました。 AIIC STCS資格審査 URL:http://aiic-rikkyo.org/application/exam/index.html
TOPICS 2009/03/12 異文化コミュニケーション研究科博士前期課程 行森まさみさん、2008年度ELEC賞受賞 >>(ELEC(エレック)英語研修所のWEBページはこちら)
TOPICS 2009/03/04 [asahi.com]異文化コミュニケーション研究科紹介リンク 社会人のための大学院・専門職大学院特集、社会人インタビュー Vol. 7:森本高司さん
TOPICS 2009/03/04 [asahi.com]異文化コミュニケーション研究科紹介リンク 立教ジャーナル Vol. 8 ニュースの視点 「環境問題に文学はどう貢献できるのか―『エコクリティシズム』が提示する新しい視点」
TOPICS 異文化コミュニケーション研究科紹介リンク [週刊STオンライン] 『世界の英語教室 (小学校)』 「日本の小学校英語活動・番外編」
TOPICS 異文化コミュニケーション研究科紹介リンク [asahi.com]VISION立教大学の改革と挑戦
ディビッド・ソーヤー氏(米国国務省通訳官)
レポート
第10回「多言語社会における通訳者の役割」と第11回「アメリカ外交における通訳」公開講演会にて、同時通訳を体験しました。当初、「授業で少し訓練を受けた程度の私に出来るはずがない」と萎縮しましたが、「最初から自信のある通訳者なんていませんよ」という励ましのお言葉を鳥飼先生よりいただき、挑戦することとなりました。 前回(第10回)の講演会では、講演の前日にアンジェレーリ氏から講演で使用するパワーポイントの資料が届きました。私が担当したのは、カリフォルニアのある病院で、アンジェレーリ氏が実際に集めた「医療通訳者が介在したコミュニケーションの談話例」の箇所でした。原稿を見ながら話せば大丈夫、と考えましたが、実際ブースに入りヘッドセットを装着してみると、想像もしていなかった緊張に襲われました。自分が話すとヘッドセットからの声が頭に入ってこなくなり、聞こうとすると、言葉が発せられなくなるということが何度かありました。 このような反省点から、今回のディビッド・ソーヤー氏の講演会では、前日届いた原稿を熟読し、語彙を書き加え本番に臨みました。講演会に向かうまでの電車の中で、イメージトレーニングもしました。前回ヘッドセットの片側だけを装着し、片方では自分の声を聞くようにしたのが、きっと講演者の声が聞こえなくなった原因だと考え、今回は両側を装着しました。するとソーヤー氏の声がよく聞こえる分、自分が発している言葉が良く分からなくなり、日本語として文法的におかしな文章を発していました。それに気をとられると、今度は、どの部分まで進んだのかがわからなくなり、たまらず隣にサポートとして座ってくださっていた、鶴田先生のマイクのスイッチを押してしまいました。 今回の同時通訳体験は2回とも、先生方に頼りきって何とか乗り越えることができましたが、水野的先生、稲生衣代先生、鶴田知佳子先生のプロの同時通訳を隣で聞くことができたことは本当に貴重な経験になりました。まるで本人がスピーチしているように、抑揚があり、必要な箇所には補足をつけ、同時通訳を聞いているとは思えない程、自然な語調で発される通訳を聞いて、自分もこんな風に出来るようになりたいと思いました。私に出来るはずがないと考えていたのが、もっとうまくなりたいという意欲に変わったことには自分でも驚きです。異文化コミュニケーション研究科では、理論と実践の架橋を謳っていますが、今回の体験はまさに授業で学んだ理論を実践の場で試す良い経験でした。原稿があっても極度の緊張に襲われることも、実際に体験してみなければ知り得なかったでしょう。また実際のプロの仕事を目の当たりにすることで、意欲が湧いてくるきっかけともなりました。入学当初私が期待していた以上に、この大学には理論だけではなく、たくさんの実践のチャンスと、人脈が築ける可能性があると実感した体験でした。
(報告:佐藤真由子)