更新履歴 2011/10/28
2011年度 進学相談会のご案内
2011年11月26日(土)13:00〜17:00
⇒ 詳細はこちら(PDF)
場所:立教大学池袋キャンパス 11号館

TOPICS 2011/09/14
高野教授の「環境コミュニケーション」が大学ウェブサイトで紹介されました。

更新履歴 2011/08/05
東日本大震災で被災した2012年度立教大学入学志願者の方へ
2012年度入学試験における特別措置のお知らせ ―東日本大震災にかかる経済的支援―

更新履歴 2011/07/19
2011年度の公開講演会に情報を追加しました。

更新履歴 2011/06/02
2011年度 進学相談会のご案内
2011年7月30日(土)13:00〜17:00
⇒ 詳細はこちら(PDF)
場所:立教大学池袋キャンパス 太刀川記念館

更新履歴 2011/05/12
2011年度の公開講演会の情報をアップしました。

更新履歴 2011/04/26
異文化コミュニケーション学会第8回大会の情報をアップしました。

更新履歴 2011/04/12
カリキュラム教員一覧学会活動(RICS):異文化コミュニケーション論集をアップしました。

更新履歴 2010/10/15
2010年度 進学相談会のご案内
2010年11月27日(土)13:00〜17:00
⇒ 詳細はこちら(PDF)
場所:立教大学池袋キャンパス 11号館

更新履歴 2010/06/22
カリキュラム:修士研究題目を更新しました。

更新履歴 2010/04/16
2010年度 進学相談会のご案内
2010年7月31日(土)13:00〜17:00⇒ 詳細はこちら
場所:立教大学池袋キャンパス 太刀川記念館

更新履歴 2010/04/16
公開講演会の情報をアップしました。

更新履歴 2010/04/16
立教・異文化コミュニケーション学会第 7 回大会の情報をアップしました。

TOPICS 2009/12/11
アエラ・イングリッシュ5周年記念イベント「地球語としての英語とは?」
講師:鳥飼 玖美子(本研究科教授)
主催:アエライングリッシュ 共催:立教大学

TOPICS 2009/09/24
博士課程後期課程 2010年度入学者対応AIIC STCS資格審査の申込を開始しました。
AIIC STCS資格審査
URL:http://aiic-rikkyo.org/application/exam/index.html

TOPICS 2009/03/12
異文化コミュニケーション研究科博士前期課程
行森まさみさん、2008年度ELEC賞受賞

>>(ELEC(エレック)英語研修所のWEBページはこちら)

TOPICS 2009/03/04
[asahi.com]異文化コミュニケーション研究科紹介リンク
社会人のための大学院・専門職大学院特集、社会人インタビュー Vol. 7:森本高司さん

TOPICS 2009/03/04
[asahi.com]異文化コミュニケーション研究科紹介リンク
立教ジャーナル Vol. 8 ニュースの視点 「環境問題に文学はどう貢献できるのか―『エコクリティシズム』が提示する新しい視点」

TOPICS
異文化コミュニケーション研究科紹介リンク
[週刊STオンライン] 『世界の英語教室 (小学校)』 「日本の小学校英語活動・番外編」

TOPICS
異文化コミュニケーション研究科紹介リンク
[asahi.com]VISION立教大学の改革と挑戦

 
講演会レポート

2006年度公開講演会レポート

2006年度 第10回公開講演会
文部科学省 平成17年度「魅力ある大学院教育」イニシアティブ 採択プログラム
―持続可能な未来への異文化コミュニケーション学構築をめざして―
題目 「多言語社会における通訳者の役割」
日程 2007年1月13日(土)
講師

クラウディア・アンジェレリ氏(サンディエゴ州立大学准教授)

レポート

アンジェレリ氏









1.内容に関する感想

通訳者は「何も足してはならない、何も引いてはならない」透明(“invisible”)な存在か、それとも、インターラクションになんらかの影響を与える“visible”な存在か。これまで様々な議論がなされてきました。本講演でアンジェレーリ氏は、ご自身が医療通訳者達を対象に行った調査をもとに、通訳者がいかに“visible”な存在であるかを示されました。
このお話の内容に、私は強く共感を覚えました。アンジェレーリ氏によれば、医療通訳者は、医師と患者との間で、2者の「信頼関係を築く」「文化の溝の橋渡しをする」など、「会話の交通整理」という役割も担っており、医療通訳者達自身もこれを意識しているということでした。私も、通訳訓練の授業の中で、通訳者にこのような役割があることを実感していました。例えばニュース放送を通訳する際には、“President Bush said on Wednesday that . . . ”などという部分を「水曜日」とせず、「21日」というように、日付を用います。日本の報道ではそれが慣習だからです。
このように、通訳者は単に言葉を別の言語に置き換えるだけではなく、通訳をする状況や、聴いている相手を考慮し、時には「足したり引いたり」することで、等価性を実現するのだということを、私は今回の講演を通じて再確認しました。

2. 通訳を体験した感想

このたび私達が通訳者としてブースに入らせていただけたことは、大変貴重な体験でした。今回の公開講演会では、「院生にのみレシーバーを貸し出す」という条件で、通訳訓練の授業を履修している私達が、実際にブースに入り、同時通訳の「実地訓練」をさせていただけることになりました。
この体験で、2つのことを実感しました。
ひとつは、事前準備の大切さです。講演の前に、アンジェレーリ氏から講演で使われるパワーポイントを頂いていました。この中には、マルクスやウィトゲンシュタインなどの引用がありました。これらについては、すぐに訳を考えるというわけにもいきません。定訳がある可能性があるからです。結局、時間もあまりありませんでしたので、おおまかな訳を自分で考えることでなんとかその場を乗り切りました。事前準備のための限られた時間をいかに有効に使うかが、今後の私の課題のひとつだと感じました。
もうひとつは、同時通訳の「テクニック」の大切さです。通訳訓練の授業の中で、さまざまな手法を学習しています。英語の語順のまま、なるべく「もとに戻らない」訳を作ってゆく「順送りの訳」などがその例です。それらを効果的に使い、きれいな訳ができたと感じられた瞬間は、とても充実感がありました。この感覚が、通訳者という仕事の魅力なのではないかと感じました。
今後も機会があれば、是非またチャレンジしたいと思っています。

(報告:松坂靖彦)